loading请求处理中...

医院导视设计中双语标识设计的注意事项

2021-12-01 10:34:40 阅读 12293次 标签: 医院专题页标识设计 作者: danielsu
    医院导视设计的好坏决定了病人来到医院看病的体验的好坏,因此在进行设计规划的时候应该要特别注意。对于一些大城市的医院的导视设计,双语标识也是一个必须要配备的基本要素,在进行双语标识设计的时候应该要注意哪些问题呢?小编今天就带大家来看一下这个问题,希望能够让大家在设计的时候少走弯路。

医院导视设计中双语标识设计的注意事项

    1. 要使用规范性语言

    应避免使用俚语、习语等,以免造成误会,发生令人不快的事情。如,在涉及到人种时,特别要注意使用规范性语言。在医院单据或标识文字中有涉及到黑人的文字时,就要注意在英语中要坚决杜绝使用“negro”这样带有侮辱性的字眼。

    2. 要注意词汇(文字)拼写的统一

    要注意英国英语和美国英语之间词汇拼写方面的差别,保证拼写的一致性。另外还要避免同时使用某些词汇的两种拼写方法。例如,某中心的“中心”两字, 英国英语的拼写为“centre”,而美国英语的拼写则为“center”。“cardiogram”和“cardiograph”的中文意思都是“心动 电流 图”.“pediatrician”和“pedi。atrist”的中文意思都是“儿科医生”。保证词汇拼写的一致性可避免造成误解,也能避免人们视觉上 的不悦.另外还可以避免误导不太了解英国英语和美国英语拼写差别的国人,从而避免给按字对号入座的人造成不便。

    3. 避免哗众取宠式的、或汉语式的修饰

    追求所谓的“文学”效果,结果往往适得其反。例如,“diabetic diabetes”短语中的“diabetic”的中文意思为“糖尿病的”,而“diabetes”本身就是“糖尿病”的意思.完全可以不用 “diabetie”修饰“diabetes”,直接用“diabetes”就可以表示“糖尿病”的意思。另外还要注意小节中的大事,那就是公共厕所标识 统一的问题。公共厕所的标识应采用文字、图像标识相结合的原则。但注意所使用的标识文字、标识图像的国际化、简单化。某处公共厕所的文字标识是“male man”.其中“mMe”的中文意思是“男性的”,“man”的中文意思是“男人”,“male”做定语修饰“man”.这样这个短语翻译成中文,就成了 “男性的男人(厕所)”。可见这种多余的修饰令人感到不适,而且完全是没有必要的。

    4. 要注意文字缩写的统一

    缩写统一包括词汇本身的缩写和短语字头的缩写。如英语中的九月“September”有两种缩写方法:“sep.”和“Sept.”。在文字缩写 时,要注意这样词汇的缩写统一。另外还要注意缩写的规范性,要在缩写内容或字母后加缩写点。在字头缩写时,要注意被缩写字母都应大写的统一原则,避免大、 小写混用情况的发生。如世界卫生组织“The World Health Organization”。其正确缩写为“WHO”,不要按照自己的习惯将其写成“Who”。还有一些大小写不相同或不太相同的缩写词汇,其中 文意思也有一定差别。如“HPr”的意思为“人催乳激素”,而“HPR”的意思为“触珠蛋白相关基因”。“PCN”的中文意思为“大脑旁神经元”,而 “Pen”的意思则是“青霉素”。“PAO”的中文意思为“酸排量”,而“PAo”的意思则为“肺动脉闭合压”。

    医院导视设计中双语标识的设计应该要重点关注的问题就是上面小编分享给大家的这些内容,如果您在进行这方面的设计的话,建议还是要多加注意,避免由于一些低级的失误而贻笑大方。另外如果您想要确保专业性的话,一品威客网能够提供给您专业高效的导视设计服务。

其他建筑设计公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
其他建筑设计相关任务
DESIGN TASK 更多
茶几产品设计

¥100 已有0人投标

公司logo设计

¥720 已有98人投标

高端茶叶礼盒"图案+文字"设计

¥1500 已有3人投标

箱包行业logo设计

¥500 已有48人投标

LOGO图标设计

¥20000 已有0人投标