loading请求处理中...

日语同声传译应该如何自我练习?

2021-12-01 12:22:26 阅读 12526次 标签: 生活 作者: 就要就要么
    现今日语同声传译的人数很少,同声传译人才在现今市场上是相当缺少的人才,这个领域行业也不好去学习,但会有很多的人们去涉及这个行业领域,并走向同声传译之路。现今自学都是有一定难度,尤其是日语同声传译,但总会有一部分人们会自学成功,这就需要一定的学习技巧,日语同声传译也需要一定的技巧,那么日语同声传译应该如何自我练习呢?

    日语同声传译应该如何自我练习?
 
    日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。         

    视译练习有以下三种不同方式:          

    1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。          

    2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。           

    3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

    在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。

    1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。 
   
    2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

    尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:
    
    1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。

    2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、
    修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

    以上就是日语同声传译自我练习的方法,现今会有很多自习成才的人们,但自学成才的人们的道路总是走的很艰难,可以说很多人们会半途而废,但小编真心祝愿你会成为下一名同声传译人才。一品威客网拥有专业的同声传译服务公司,只要您在平台发布您的任务需求,就会有百万同声传译公司为您提供服务。

口译公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论