loading请求处理中...

英语商标翻译应该要注意哪些东西?

2021-12-01 13:01:53 阅读 10712次 标签: 商标设计 作者: danielsu
    无论是什么类型的翻译,其实信达雅是一个基本的评判标准,在英语商标的翻译中同样适用。一个商标翻译只有做到了信达雅才能够发挥出翻译作为桥梁的巨大作用。在我们平时的翻译过程中需要去注意哪些方面的东西才能够让英语商标翻译出来达到信达雅的评判要求呢?我觉得下面的这些问题很值得大家注意:

英语商标翻译应该要注意哪些东西?

    1.简洁明了

    针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。因此“音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,”[21](P122)而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼镜品牌Bausch&Lomb原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。

    2.用词恰当

    针对意译英语商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:OPIUM香水,“该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了?OPIUM?牌香水,”[22] (P52)商标意思是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就“受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。”[23]?(P52)试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。Pizza?Hut现在译为“必胜客”,笔者认为译者可能是想表达它的美食可以让顾客心服口服。但现在是“顾客是上帝”的时代,“必胜客”可以理解为“必定战胜顾客”听上去有点不尊重顾客。笔者认为“必好客”可能更能表达热情好客,或者用原先翻译的“比萨饼”也能体现产品特色。

    3.体现产品特色

    商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水Head&Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。

    4.具有相关性

    其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。

    大家在平时的英语商标翻译中如果能够对上面所分享的四个问题能够多加注意的话,在翻译信达雅的道路上就不会偏差太多。另外,大家还需要去提高其他方面的翻译能力才能够满足各种各样的翻译需求。在一品威客网这样的威客平台是也有许多能够帮助大家完成商标翻译的威客,如果有急需的话还是可以一试的。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论