loading请求处理中...

高质量的进行会议口译的经验分析

2021-12-01 15:02:18 阅读 11396次 标签: 生活 作者: freeandeasy

    会议口译要是涉及到文学名著、或是国家政治等方面的内容,就会增加其翻译的难度性。我们在遇到这些情况时,应该如何进行呢?文章为你介绍了在会议口译时的连接原则和减少of原则,来分享如何进行高质量会议口译的经验,连接原则注重突出句子的重点,并调整语序,减少of原则注重强调的是要摸清句子实质意义上的主语。以下为你详细介绍:

高质量的进行会议口译的经验分析

 连接原则,会议口译的高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deaseriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
 
 减少of原则,汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步

 the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
 
 在会议口译的进行中,只要认真掌握连接原则,明确句子的逻辑关系,注重突出重点、调整句子的语序,掌握减少of原则,摸清楚句子真正的主语和次主语,搞清楚句子真的所属关系,无论是多大的难度系数的句子就可以迎刃而解,这也是进行会议口译翻译的真谛。一品威客网提供专业会议口译等服务,只要你在网站发布任务就能吸引百万公司为你服务。

口译公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论