loading请求处理中...

自学日语同声翻译有哪些可用技巧呢

2021-12-01 15:18:18 阅读 12966次 标签: 生活 作者: 765535505@qq.com

    同声翻译一直都被称作是整个翻译领域中的金字塔顶端存在,尤其是日语同声翻译因为其人才的稀少程度,在各个语种的同声翻译中都占据着薪酬领先地位。市场需求量极大,薪资水平极高,这也就使得越来越多的人开始想要自学日语同声翻译,以谋求一个更加好的前程。接下来我们就来说说,自学日语同声翻译的过程中,能够用到哪些可用的技巧。
自学日语同声翻译有哪些可用技巧呢
    日语同声翻译一般会出现在会议上,会议开始后就按他们说话的内容对着麦克风说就行。刚开始不习惯时间长了不是很难,而且每个关于自己领域的单词大家都基本上了解了。只要发音要准确,把耳机里的客户的声音调大一点,你自己听不到自己的声音。只是大脑无意识的翻译完用嘴说就可以,所错了就加一句“失礼”就可以。同传没人要求100%的正确,也没人能做到这些。准确率95%左右就可以。不会有人为了5%跟你生气。虽然都有录音。没人去对你翻译的对错。想不起来单词或严重的错误或累了时候停顿下示意其他同传,其他人会接着说下去。大家面前有个摁钮可以控制这些的。实际上日语同声翻译不是想象中的那么难,只要确定自己要发展的领域,重点记些跟自己有关的日语。不要以为只要是同传就可以什么都能同传,很多专业词汇连日本人都不清楚。而且日本很多大公司都有自己公司内部的专业名词。所以不要太担心,就刚开始难,只要克服,就很容易了。到最后容易的你都不用经过大脑,直接就机械性的说出来了。

    想要成为日语同声翻译不一定非得去日本,只要国内有良好的学日语的环境就可以,还有就是你的毅力。一个比较重要的方面是优先提高自己的听力能力,可以下载一个日语现带的连续剧(必须是带剧本的)。每天看1集,只要是对白里从嘴里说出来的全记。完全按照发音。有时你可能认为是错误的,那也不要管按原音记。因为很多方言和流行的习惯语是教科书里没有的。听不懂的单词先记完,有时间慢慢查词典。然后与剧本对照,记错了再听。一天1集,听不清就反复听。1集大概45分钟,去掉里面的音乐和无语的场景一般有20分钟左右的对白。初级的话应该需要3~4小时。虽然很枯燥,只要你坚持60天,你就会发现你的听力能力翻天覆地的变化。你可以顺便按连续剧里的女孩子说话反复说几遍。

    以上就是自学日语同声翻译的过程中,能够用到的一些有小技巧,相信通过上述的文章,你已经掌握了成为日语同声翻译的一定办法。如果您对日语同声翻译还有任何不明白的地方,也可以前往一品威客网进行详细的咨询,一品威客网上的百万微客都在等着为您服务。

口译公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论