loading请求处理中...

德语电影是怎么进行中德翻译字幕的

2021-12-01 17:22:44 阅读 12853次 标签: 生活 作者: 简陌1133

    中文和德文算是世界上最严谨最难学的语言之二,所以中德翻译应该是很高难度的工作。不仅仅要了解中国和德国的语言背景,文化,还有语言习惯等等,有时候翻译人员可能懂得要比原作者还要多,才能恰如其分的用另一种语言表达原作者的感情。并且中德翻译并不是所有人都可以做的,现在全民学英语的时代,也许英语对于大多数人来说已经没有什么困难了,可是德语却比英语困难很多,因此中德翻译还是很艰难的。

德语电影是怎么进行中德翻译字幕的

    现在很多电影翻译的时候需要赶时间。因为电影翻译往往是一个团队,要找片源,翻译,校对,做特效,制作时间轴,计时,内嵌,后期,压制,发布,监督,所以翻译工作要赶时间,配合他们剪切的工作,需要很快地翻译。制作方面需要做字幕,经常也要加快翻译速度。

    字幕翻译应该按照嘴唇的动作来做。并且当画面结束的时候字幕也应该结束,不能画面已经停止但是字幕还在继续。这是字幕美学中很重要的一个条件。而且要根据眼睛可以消化得了的速度和文字量来设计字幕,字幕太长了会看不完,会漏掉。

    在过去,德国人喜欢配音的电影,他们不愿意多想。配音的影片声音和字幕都是德语,他们可以专心看片子。但是打字幕是一个艺术,是尊重原作的一个艺术。最近德国人也越来越觉得这是尊重电影的很好的方法……翻译整个片子,语言、影像和声音都很重要。他们是一个整体。所以电影字幕应该得到重视。

    中国影片对德语译制过程中可能会出现的困难。我们如果看中德翻译之间的对比。德文跟中文比起来,中文在短时间内可以包含比较多的信息,而德语表达同等数量信息需要的时间相对比较长。打字幕的时候,中文短时间内的讲得比较多,德文就需要缩减。比我翻译英文或者法文的都要缩减得多……中文诗词或者有韵的(句子),很难将他们的意思完全表现出来,需要花很多精力去抓住并表现主要内容。

    现在德国观众非常喜欢中国电影。从柏林影展就可以看到,中国的电影经常在德国获奖,可见中国电影在德国很受欢迎。因此电影字幕的翻译工作也很重要。

    电影的字幕翻译比普通的翻译要困难很多,不仅仅要做好普通的翻译工作所需要做的事情,而且还要去配合整个团队合作,去与团队的成员沟通,并且时间也很仓促,这无疑就考验了中德翻译者的能力与内心的强大!由此可见中德电影字幕翻译者工作的艰辛!

Tag: 字幕

意大利语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
意大利语相关任务
DESIGN TASK 更多
家居生活馆logo设计,紧急!

¥1500 已有33人投标

氧宠生活馆征集logo设计

¥500 已有0人投标

生活用品logo 和包装设计

¥600 已有8人投标

生活小品剧本创作

¥5000 已有2人投标

校园生活地图设计

¥400 已有1人投标