loading请求处理中...

非常有实用价值的专业日语翻译技巧

2021-12-01 19:09:40 阅读 9519次 标签: 日语翻译 作者: 那年今日

    在进行专业日语翻译的时候,我们的专业翻译人员除了要将对方的一些实用价值的语句翻译给当事人听之外,我们也必须要通过自己在日常方面,对日语以及中文运用的技巧,促进两个人之间更好的理解对方的意思。那么,假如我们在学习专业日语翻译时,还没有达到一种灵活掌握的地步时,我们该如何去学习呢!

非常有实用价值的专业日语翻译技巧

   【中文原文】

    我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和一名日本女孩通信。我现在学校学日语,我想用日语写信。因为这对我提高日语水平是一个很大的挑战。如果你想用中文写信也没关系。我对日本很感兴趣,我想请你告诉我你所知道的、尽可能多的有关日本的知识。我期待你的来信。

   【日文译文】(原)

    私は、18歳の中国人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、学校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を来るのを楽しみにしています。

   【日文译文】(改)

    私は、18歳の中国人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。学校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。

    解说

    开头的「私は」是全文的首句,引出话题的,所以还是不省略为好。

    原文中“一个很大的挑战”应从上下文进一步挖掘真正的意思,考虑原文笔者究竟想要表达什么意思。鉴此,意译为「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。

    “ 我想请你告诉我你所知道的~”译为「~てもらいたい」还是有很明显的直译痕迹,所以需要下点功夫像参考答案那样译成「~てください」为妥。

    言归正传,今天讲一下在专业日语翻译中,“无生命主语”,还是老规矩,先请各位学习者读一下下面一段中文短文和该短文的日文译文。

   【中文原文】

    那是非常舒适的一天。凉爽的微风把她引向室外。她绕着家周围走了一会,突然一种强烈的冲动让她大声地唱了起来。唱着唱着,越过屋顶看见了美丽的群山。那些群山让她想起了她加入远足俱乐部的年青时代。她很喜欢山。她正式姓名是艾姗,但大家都叫她“爱山”。

   【日文译文】

    とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。

    以上给大家介绍的,就是有实用价值的专业日语翻译技巧了,在掌握了这些专业日语翻译技巧之后,我们能够在自己的生活中和实践的工作中,发挥出自己专业日语翻译的特长,也能够通过自己的工作,让出现语言障碍的双方得到一个满意的交流,作为专业日语翻译,我们也必须要加强自己在专业方面的努力和提高。

日语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论