loading请求处理中...

要想成为专业日语翻译需要注意这些事项

2021-12-01 19:09:42 阅读 8836次 标签: 日语翻译 作者: 那年今日

    日本是我国的一个重要邻国,在现如今的社会中,日本已经同我国建立了不可缺少的经济交流环境,因此在未来的发展过程中,日本和国内的一些企业将会不断加深经济贸易的交流,也会促进两国在经济方面的不断发展,那么,当我们在这个社会中想要学习专业日语翻译时,还需要知道哪些事项呢?

要想成为专业日语翻译需要注意这些事项

    (1)即使有逗号,也不一定断句。在日语中使用逗号或顿号时,往往是预期、强调重点之需要。所以,见到逗号或顿号就断句可能会出现错译;

    (2)有时,即或没有逗号或顿号也不能连起来翻译,而必须作必要的断句。日语的特点是通过助词、用言及助动词的活用形来体现该词在句子中的作用,即在句子中充当什么成分。所以,有时在翻译的时候并不使用逗号或顿号表示中顿。从上述用言、助动词的活用形及体言后所接续之助词就能看出其应当停顿。该点是专业日语翻译公司译员在翻译的时候尤为注意的;

    (3)区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

    (4)在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

    (5)避免望文生义。日语中使用大量的汉字,这无异给我们中国人学习日语带来了很大方便。但是,由于存在着不少日汉两种语意不同的日汉同形词,这又要求日语翻译公司的译员在翻译的时候,遇到没有见过或词意没把握的汉字词汇,要认真地查清词意。切不可从汉字的汉语词意去估摸、去揣测。避免犯“望文生义”的错误。

    (6)敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

    (7)译员要尽可能地熟悉生活,熟悉历史背景,要了解和掌握一些特定场合特定说法的特殊意义,以准确地理解日语的内涵。

    以上给大家介绍的,就是成为专业日语翻译人员,我们大家需要注意的一些事项了,在掌握了这些注意事项之后,我们才能够将日语和中文的文字正确的翻译出来,也能够在平时的实践过程中,懂得和学会专业日语翻译的技巧,促进两个国家经济的贸易交流,也能够提升自己翻译的水平。

日语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论