无论是做什么事情,都必须是先从最基础的做起的,要是连一些基本功都没有的话,那么肯定是不可以把事情做好的。德文翻译作为一种较高难度的工作,如果没有一些基本功知识的话更加是难上加难了,所以对于一些德文基本功知识的了解就显得很有必要了。下面一品
威客网小编就跟大家简单介绍从事德文翻译需要掌握的德文基本功知识,希望各位准备从事
德文翻译的朋友可以认真地了解学习一下。
德文翻译中的德文基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
从事德文翻译而德文基本功不扎实,德文翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请
看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。
改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
好了,以上就是一品威客网小编给各位介绍从事
德文翻译需要掌握的德文基本功知识的全部内容了,相信各位在看完文章之后对于这些德文翻译的基本功已经有了一定程度上的了解了,希望想要从事德文翻译的读者可以认真学习一下。一品威客网提供专业的德文翻译服务,有需要的可以到上面发布任务需求。