loading请求处理中...

把中文翻译成英文注意词意还原

2021-12-01 19:43:24 阅读 10068次 标签: 生活 作者: 910156420@qq.com
    美国加拿大英国等国家的主要语言都为英文,现在全球化贸易时代,中国与这些国家的合作也慢慢加深,有了更多交流的机会。中国与西方国家的文化背景不同,要将中文翻译成英文,并且完全将意思传达准确,需要留意很多方面知识。一品威客网小编建议把中文翻译成英文注意词意还原。具体怎么做?请看一品威客网小编带来的相关知识介绍。
把中文翻译成英文注意词意还原
    有关中文翻译成英文还原问题,一般有三种情况。第一种,就如钟玲在“还 原问题:翻译涉及中国文化之美国诗歌”一文中所说,原文作者是洋人,在作品中处处流露出受到中国思想影响的痕迹,但所述中国事物又因认识不足而有所偏差,那么,译者翻译时, 为存其真,就不能自行改谬为正,为原文粉饰化妆。

    第二种, 原作者是对中国文化极有了解的中国学者, 但以英文写作来介绍中国事物,如夏志清的《中国古典小说》。 第八届梁实秋文学奖以此书为选题对象,我身为评选委员,发觉一般译者参赛时,不是不知还原,就是望文生义。例如夏志清提到关云长所用的兵器时,以“mighty sword”来形容,这两个字,有人译成“神剑,’,有人译成“八十二斤青龙僵月刀”,两种译法,都不可取。

    第三种情况,可以谭恩美所写的《喜幸会》(The Joy Luck Club)为例。作者为美国土生土长第二代中国移民,在这本成名作中,致力描绘中西文化的异同与母女之间的代沟。书里涉及种种有关中国的事物,其中某些片段因作者笔力万钧而深刻动人;某些片段则因作者对中国文化一知半解而似是而非,译者必须细加分辨,按不同语境而酌情还原。例如,原文中往 往把节令及习俗弄得混淆不清,作者以为中秋节熏艾驱五毒, 过新年则团聚吃螃蟹。这种错误,译者最多加注说明,绝不可自作聪明,妄加修正。但是,作者在“Scar”这篇故事中,提到 “割股疗亲”的传统,原文是“magic in the ancient tradition",这 magic"一字,可不能像坊间译本一般译为“巫术”及“法术”。

    如何在翻译中的运用标点符号

    原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉, 把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。换言之,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手?

    英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。

    当然,例外的情况也有。例如超现实主义小说《黑娃的故事》中某些片段,往往长达十行,其中关系子句环环相扣,步步连营,而主句之外层层叠叠的内容,必须靠括号或破折号来交代。为了再现原著浓厚的超现实主义色彩,我在翻译时就不得不酌量保持一些原文中特有的表现方式,而平时不常使用的 破折号,也在译文中频频出场了。

    把中文翻译成英文注意词意还原等知识你都了解了吗?将中文翻译成英文的机会是比较多,竞争也比较大,打算从事这一行业的人们要特别注重学习。如果您的企业需要专业中文翻译成英文、中文翻译成德文人才等,那就到一品威客网向百万威客征集方案,专业威客给您献上最好的服务。

英语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
英语相关任务
DESIGN TASK 更多
家居生活馆logo设计,紧急!

¥1500 已有33人投标

氧宠生活馆征集logo设计

¥500 已有0人投标

生活用品logo 和包装设计

¥600 已有8人投标

生活小品剧本创作

¥5000 已有2人投标

校园生活地图设计

¥400 已有1人投标