在
中德翻译上,一些生活用语都是好翻译。但是中国名胜古迹就比较难翻译了。中国的名胜古迹的叫法带有古文里简略但是含义深刻的行文习惯。直接翻译就是失去这方面的特点。
1.第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。
例如:长城dieGroeMauer
故宫derKaiserpalast
紫禁城die(purpurne)VerboteneStadt
金銮殿derThronsaal
中山陵dasMausoleumvonDr.SunYat-sen
颐和园derSommerpalast
万寿山derBergderLanglebigkeit
天坛derHimmelstempel
黄鹤楼derTurmdesGelbenStorchs
2.第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。
例如:卢沟桥(芦沟桥)dieLugouBrücke
天安门广场derTian’anmenPlatz
华清池温泉dieheieQuelleimBadHuaqingchi
承德避暑山庄diekaiserlicheSommerresidenzinChengde
3.第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如:长江derYangtzeFlu卢沟桥(芦沟桥)dieMarcoPoloBrücke下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。
1)园林Gartena.
园明园derYuanmingyuanGarten
御花园derKaiserlicheGarten
谐趣园derGartenderHeiterkeit;derGartendesHarmonischenInteresses
拙政园derZhuozhengyuan-Garten;derGartendesDummenPolitikers
怡园derGartendesFrhlichenGemüts
寄畅园derJichangGarten;derGartenderErgzungb.
公园derPark北海公园derBeihaiPark
主题公园derThemenpark
国家公园derNationalpark
滨江公园derKüstenparkc.
动物园derZoologischeGarten;derZoo
北京动物园derZoologischeGarteninBeijingd.
植物园derBotanischeGarten
北京植物园derBotanischeGarteninBeijinge.
野生动物园derWildpark;derSafari-Park
北京野生动物园derWildparkinBeijing
2)广场DerffentlichePlatz;derPlatz
天安门广场derTian’anmenPlatz
3)宫、殿、堂、馆
a.宫、皇宫derPalast;dasSchlo
坤宁宫derPalastderIrdischenRuhe
乾清宫derPalastderHimmlischenReinheitb.
寝宫dasSchlafgemachderKaiserc.
行宫dieKaiserlicheVillad.
文化宫derKulturpalast
民族文化宫derKulturpalastderNationalittene.
少年宫derPionierpalastf.
殿dieHalle
三大殿dieDreiGronHallen
太和殿dieHallederHühstenHarmonie
中和殿dieHallederVollkommenenHarmonie
交泰殿dieHallederBerührungvonHimmelundErdeg.
堂dieHalle
漪澜堂dieHallederKrselwasserwelle
玉澜堂dieHallederJadewellen
毛主席纪念堂dieGedenkhalledesVorsitzendenMaoh.
馆dieHalle听鹂馆dieHallezumHendesGoldamselrufsi.
博物馆dasMuseum
中国历史博物馆和中国革命物馆DieMuseenderChinesischenGeschichteundderChinesischenRevolutionj.展览馆dieAusstellungshalle
珍宝展览馆dieAusstellungshallevonKostbarkeiten
陶瓷展览馆dieAusstellungshallevonPorzellanenk.
天文馆dasPlanetarium
北京天文馆dasBeijingerPlanetarium