loading请求处理中...

如何音义结合做好英语商标翻译

2021-12-01 13:01:48 阅读 10044次 标签: 商标设计 作者: danielsu
    在进行英语商标翻译的时候,除了要注意根据实际的商标来选择是用意译还是直译之外,音义结合也是商标翻译的一种重要的方法。在平时的翻译过程中有哪些值得我们去学习的音义结合的翻译技巧呢?今天我们要和大家探讨的就是这方面的内容,现在我们就不罗嗦了直接看内容了。

如何音义结合做好英语商标翻译

    1.引经据典法

    有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之 宝马雕车香满路 (青玉案·元夕)”[1](P81)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。

    Revlon化妆品的商标Revlon是取自公司创办者Charles Revson 的姓Revson 和其合伙人C﹒Lachman的首字母“L”构成,汉译“露华浓”则是“出自李白之《清平调》, 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 ”[14](P81)该翻译暗喻使用该化妆品的女性顾客为倾国的杨贵妃,不仅音义兼顾,又含蓄高雅。再如日本的LEXUS豪华型轿车,汉译为“凌志”,是出自毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句,同时又“使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。”[15(P107)

    2.近音联想法

    近音联想法要求商标译名与原英文商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:“成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。”[16](P122)如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快。再如:世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国Hewlett-Packard Co.,此商标是两名创始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的结合,商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。

    3.近音转义法

    这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,“而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。”[17](P78)例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。

    通过上面的这些翻译的方法我们就能够将英语商标的翻译做得更好,同时也能够让自己的翻译水平更上一层楼。不过小编这边需要指出的是英语商标本身具有特殊性,因此在翻译的时候还是具体情况具体分析,并没有一种万能的翻译方法,我们能做的就是不断提高自己的修养水平来满足翻译的发展需要。当然如果您需要的只是翻译的结果的话,其实一品威客网这样的平台是完全能够为您提高快速高效的翻译服务的。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论