loading请求处理中...

人工中文译英文的基本常识

2021-12-01 13:03:49 阅读 9007次 标签: 生活 作者: 690330410@qq.com

    随着中国开放程度越来越大,现在中西方文化的交流也日渐繁盛起来,所以人工中文译英文的翻译从业人员也越来越多。这些翻译人员主要是充当中西方文化的传播者。如果没有他们翻译中文书籍给外国人看,外国人可能还以为中国是一个封闭的农业国。所以,这些翻译从业人员的角色是非常重要的。下面就跟着小编来了解一下人工中文译英文的基本常识吧。

人工中文译英文的基本常识

    中文译英文的翻译是在准确、通顺的基础上,把中文信息转变成英文信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

    中文译英文人工翻译

    1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。

    2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

    3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

    4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。

    5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。

    6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。

    以上就是小编给广大读者讲述的人工中文译英文基本常识,可见中文译英文和英文译中文中的人工翻译都是差不多,但都需要翻译者有良好的中英文功底。如果您有英语翻译方面的需求,可以将其发布在一品威客网上,一品威客网上有很多专业的企业和个人能为您提供贴心的帮助。

英语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论