loading请求处理中...

翻译英语商标的小方法介绍

2021-12-01 13:27:40 阅读 9789次 标签: 商标设计 作者: 那年今日

    随着全球市场的打开,越来越多的品牌开始在中国发展,也迅速的在中国打开了市场。我想当这些品牌进入中国时,公司要考虑的不仅仅是商店的选址、宣传的方法、招聘什么样的员工这样的问题,将英语商标翻译成汉语也是一件非常重要的事情。下面向大家介绍几种常用的英语商标翻译方法。

翻译英语商标的小方法介绍

    (一).音译

    在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译”。“其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。”音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

    (二).意译

    意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”“对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。”意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

    (三).音义结合

    有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即“将„音译‟和„意译‟结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取„音译‟或„意译‟的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。”这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

    (四).其他翻译策略

    如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。

    这主要的几种将英语商标翻译的方法,相信大家都掌握了方法,其实将英语商标翻译成汉语不是一件容易的事情,它既要吻合商品,有新颖性、独创性,又要是当地人能够接受、与当地的文化相融合,虽然看起来和读起来都不是很难,但是实际上翻译却非常的难。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论