loading请求处理中...

做同传中德翻译人才好与坏分析

2021-12-01 14:29:13 阅读 10345次 标签: 生活 作者: 910156420@qq.com
  同声传译可以说的翻译中要求比较高、压力比较大的一个翻译,如果要成为同声传译人才,那么就得根据语言来分析它的好与坏。中国与德国经济交流多了后对于中德翻译的需求也慢慢在增大,一起跟着一品威客网小编来了解下做同传中德翻译人才好与坏分析吧。
做同传中德翻译人才好与坏分析
  做同传中德翻译人才好与坏:

  在同声传译的过程中,译员被关闭在口译箱里,与外界隔绝。译员几乎要和演讲人以同样速度讲话。因此,译员就没有时间也没有必要记忆和记录大段讲话的内容。演讲人在外边较远的地方讲话,译员在小黑屋里翻译。译员的分析、理解、选词造句、表达等等过程,都是在演讲人的“远距离操纵”下进行的。译员要边听边译,译着讲话的上段,还要听着、分析和记住讲话的下段。因此,译员是在听到断断续续的讲话的同时,又断断续续地译出,以此连续不断地表达出“完整的讲话内容。

  在同声传译过程中,译员不可能凭借讲话的不断展开来深入了解整个讲话中所涉及到的各种问题。译员只能听点翻点,边听边翻。因此他必须具备与会议有关的丰富的知识。如果不用丰富的专业知识来补偿由于快速分析和表达所造成的损失,便不可能把听到的断断续续的内容准确地表达出来。

  实际上,可以看出,同声传译时翻得好与坏,效果并不明显。而即席翻译时,翻得成功与失败,则马上可以看到。由此可见,水平低的译员容易做到的不是同声传译本身,而是说对于“读译”的理解好混。这也就是说尽管他们的收入不高,但却可以在翻译行业中继续混下去。由此可见,不是说同声传译比即席翻译真的更容易,而是水平低的译员在搞同声传译时还远未达到应有的高度,却误认为容易,并以此来自我安慰。

  鉴于上述原因,人们都争相挑选优秀译员担任自己的翻译,并从中得到益处。但这并不是说,同声传译的效果不好,尚未达到应该做到或可以做到的程度,其原因则仅仅是由于译员的质量低劣所造成的。因为影响翻译质量的还有其他方面的不利因素。

  想要成为中德翻译人才是需要不断学习和累积各种各样的知识,同时要能总结错误。同时一品威客网还有专业的翻译公司和人才,有任何需要都可以在网站上发布信息需求帮助。

意大利语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
意大利语相关任务
DESIGN TASK 更多
生活用纸外包装设计

¥1000 已有10人投标

家居生活馆logo设计,紧急!

¥1500 已有33人投标

氧宠生活馆征集logo设计

¥500 已有0人投标

生活用品logo 和包装设计

¥600 已有8人投标

生活小品剧本创作

¥5000 已有2人投标