loading请求处理中...

英语商标的其他翻译策略

2021-12-01 14:32:57 阅读 10354次 标签: 商标设计 作者: 690330410@qq.com

    我们说大千世界无奇不有,世界那么大什么样的商标都有。很多商标用音译,意译,或者音义结合的翻译方法都不能达到很好的效果的同时,我们必须考虑到用其他翻译来作为补充。我们在不能使用传统的方法翻译的时候,我们就应该创造出新的翻译方法为了更好地诠释商品的品牌特色。我们听说了音译,意译,但又没听说移音译和形意译呢,还有一些更另类的翻译方法。日新月异的的经济发展形成了日新月异英语商标,我们要了解更多的翻译方法,才能够更好地翻译英语商标!

英语商标的其他翻译策略

    如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。下面介绍几种创新英语商标翻译策略。

    1.移音译 移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用,一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。例如:Minnesota Mining and Manufacturing Company缩写为“3M”,移音译为“3M”。Nippon Electric Company 缩写为“NEC”,移音译为“NEC”。International Business Machine Corp.移音译为“IBM”,这也是商标的缩写。此外还有一些商标也是移音译如M&M食品,LG电器,SK-II,C.D.,UP2U化妆品等。

    2.形意译 商标一般由两个部分组成:名称和图案。所谓形意译就是根据商标图案的意思来翻译。如:Mitsubishi(三菱)公司商标图案就是三块菱形组成,汉译正好抓住了这个图案的特点,使消费者浮想联翩。Remi Martin无论从音译还是意译都不能体现商品的特质和风味,但其人头马商标图案却让人印象深刻,于是用“人头马”,使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大的吸引力。口香糖Wrigley′s原商标是其制造商的名字,译者也是因为它的外包装上是一个箭头图案,所以就取名为“箭牌”,此译名形象又好记,引起消费者的共鸣。 此外还有Lacoste(鳄鱼)服饰,Leonardo(老人头)酒等。 3.另类译法 这种译法不拘束于正统的翻译策略,而以销售卖点做文章,离奇古怪,却能自圆其说,因毫无 规律 可循,称其为另类译法。如:Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边。“原来„Ball‟与„波‟谐音,„Mall‟与„殁‟谐音,于是„Ball Mall‟就成了„波泊浪殁‟,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就„一帆风顺‟了。”于是得名“顺”牌。美国的“Duracell”电池,是由“durable cell”合成的,喻其产品电量充足,经久耐用。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。“著名的丹麦Kieldsens曲奇,在进驻中国市场时并没有简单地音译为„奇新‟而是以其外包装„蓝罐‟为名,赢得不少赞叹。此举不仅体现了译者大胆创新的作风,而且将Kieldsens的营销策略瞄准中国市场中档礼品的空挡,以醒目的蓝色罐头包装作为广告促销的一大卖点发挥的淋漓尽致。

    我们了解了移音译,形意译和另类译法是不是觉得翻译很神奇呢。原来翻译方法是多种多样的,英语商标其他翻译策略也是值得我们借鉴学习的,我们在学习这些翻译方法后我们要学会融会贯通。一品威客网提供英语商标服务,只要您在网站发布任务需求,就能够吸引百万专业英语商标给您服务。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论