由于英语和汉语的语法结构的差别也导致了在会议口译上的翻译的一些难度性。我们如何去克服这些难度,高品质、高质量、高效率地翻译呢?我国家在双边谈判、或是出外交流的过程中必然也会涉及到汉译英的情况,这个和英译汉又会有所差别,汉语经常是可以没有主语的,但是英语的主语却是需要非常的显著和明确,以下是详细的例子和介绍:
由于英语是主语显著语,构建在主谓轴上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。在
会议口译中,主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens willive more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
The idea of a nationaID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civirights and ethnic groups, who opposed a requirement that alnon-citizens carry identifying documents.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.
They cannot controwho crosses their borders either physically o r culturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the internationaconsensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
文章主要是讲述了汉英转化中要先确定主语的重要性,只有主语首先确定好了,才能进行后面的谓语、宾语、修饰语的顺序调整,才能有一个正确的逻辑关系。我们在进行双边谈判、经济交流时就会要求口译者拥有较高的专业水准,而明确主语的原则是最为基本的原则。一品
威客网提供专业
会议口译等服务,只要你发布任务,就可以为你服务。