loading请求处理中...
广告位招商×
当前位置: 首页 > 威客攻略 > 生活

英语会议口译应该要如何学习

2015-09-07 14:37:27 阅读 29090次 0 标签: 生活 作者: 765535505@qq.com

     现在的英语所扮演的角色是越来越重要的,很多的人在会议的场合都会利用英语进行翻译,特别是一些会议上与外国人一起参加更是比较常见的。所以很多的人在参加这样的英语会议的时候,都会在自己的身边带上一名会议口译员,让他为自己的英语会议口译所服务,让自己能够在整场会议中都听懂对方讲什么。那么英语会议口译应该要如何学习?

英语会议口译应该要如何学习

    随着中国国际地位的提升,中国越来越多的参与了国际大型会议,而口译作为交流的重要工具,它的好坏在一定程度上直接影响着会议的质量水平,甚至决定着一个一个会议的成功与否。首先,听辨理解是关键。我们在练习英译汉的听译过程中,很多时候并不能将句子完整、清晰地表达出来,有时甚至整句都没理解,归根究底是因为没听懂。英语会议口译是将源语言进行一系列的加工整合后用译入语表达出来的过程。由此可见,听辨理解是基础,是译员翻译的关键。

    并且听懂与记忆不是与生俱来的,它需要循序渐进的不断训练。我们可以进行影子练习,又叫原语或单语复述练习,是一种用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等的方法。目的是培养会议译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。还有一个方法是进行原文复述。用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容进行概述,归纳讲话内容的核心思想。经过一段持续时间的训练,听力能力能够有进一步的提升。它可以培养我们的短期记忆力、边听边想边说“一心多用”的能力。在复述的时候,我们不应该仅仅拘泥于字面,还要重视整体的框架及逻辑关系。

    当然还可以采用笔记法,这种能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。

    好了,以上就是英语会议口译应该要如何学习的知识,通过以上对于英语会议口译学习知识的分析,相信你有着比较多的了解了。当然如果你不知道要如何去进行英语会议口译的话可以上一品威客网去寻找你所想要的英语会议口译人才,让他们为你更好地完成。

扫码,回复【创业】领取

免费送您一份创业礼包!

从0到1,解锁创业全套秘籍

帮你避开创业那些坑

设计、开发、营销需求

扫描左边二维码

免费获取咨询和方案报价

口译公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言(0 展开评论

您需要注册登录才能发表言论