loading请求处理中...

当代专业韩语翻译原则有哪些

2021-12-01 17:19:01 阅读 11226次 标签: 生活 作者: 765535505@qq.com

    从事专业韩语翻译的人才是越来越多了,这一方面主要取决于当今中韩之间的经济政治来往越来越频繁,一方面也是因为现在很多综合类院校也开办了韩语翻译这个专业。为社会培养了许多韩语翻译人才。这其实是好事情啊,只有从事专业韩语翻译的人才多了,那这个事业才有发展的沃土,才会刺激更多人从事。

当代专业韩语翻译原则有哪些

    不过,从事专业韩语翻译,还是有些原则要遵守的:

    1、信:思想的再构。对原作中所要表达的思想,尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。

    2、达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。

    3、雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

    一些翻译技巧总结如下:

    1、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

    2、词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

    3、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

    4、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

    5、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

    以上内容就是小编给大家总结的当代专业韩语翻译原则了。只有做到以上翻译原则就可以很好地完成韩语翻译任务了,当然当代专业韩语翻译原则可以说还有很多需要补充的方面。如果您还有专业韩语翻译方面相关需求,欢迎将其发布在一品威客网上,该网站上会有更多企业和和个能为您提供专业贴心的服务。

韩语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论