这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1口译翻译:现在我们有16个系,下设39个专业。There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)
例3:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)
二 A + a1 + a2 结构的口译翻译
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。 Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)
例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)
三 A + a + B 结构口译翻译
这种结构和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)
以上一品威客小编所阐述的就是一些关于口译翻译的完美翻译的一技巧分享了。我们可以从事上述的介绍分享中看出,这些翻译不仅是完全准确的翻译,更是在翻译之中融入了我们中文的特色,掌握了很好的技巧。把我们国语和英文很好的交汇了在一起,这是一些很优秀的翻译。一品威客,你的口译需求最佳解决选择。交易额: 1166.99万元
无 |山东省 |青岛市 |城阳区
交易额: 1067.69万元
个人 |山东省 |青岛市 |城阳区
交易额: 376.51万元
工作室 |广东省 |惠州市 |惠城区
交易额: 249.37万元
公司 |上海市 |上海市 |黄浦区
成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中
价格是多少?怎样找到合适的人才?
¥1500 已有33人投标
¥500 已有0人投标
¥300 已有1人投标
¥600 已有8人投标
¥5000 已有2人投标
¥20000 已有1人投标
¥3500 已有1人投标
¥400 已有1人投标