loading请求处理中...

在英语翻译成汉语的时候应该注意的词义选择及引申技巧

2021-12-01 19:41:27 阅读 10704次 标签: 生活 作者: danielsu

 我们在英语翻译成汉语的过程中经常会碰到这样的情况,就是一个词有很多的意思,在实际的语言环境中要选择哪个意思会更合理成为了让人非常纠结的事情。今天我们就是要给大家介绍一下词义选择以及引申方面的技巧,希望能够让大家在做这方面的翻译的时候能够更加心里有数,具体的内容我们马上来具体和大家一起看一下吧。

在英语翻译成汉语的时候应该注意的词义选择及引申技巧

 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;英语翻译成汉语的时候选择确定词义通常可以从两方面着手:

 1、英语翻译成汉语的时候可以根据词在句中的词类来选择和确定词义。

 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

 He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

 Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

 2、英语翻译成汉语的时候可以根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

 He is the last man to come .他是最后来的。

 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,英语翻译成汉语的时候往往可以从这三个方面来加以考虑。

 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

 在了解完了词义选择和引申的技巧之后,大家应该能够在英语翻译成汉语的时候更加得心应手了。当然如果需要更详细的关于这方面的教程或者攻略的话,建议您可以到网上去检索看看。一品威客网经过多年的发展之后已经成为一个知名的威客平台,如果您需要翻译方面的服务的话,可以尝试在我们的网站上发布任务寻找合适的译者。

英语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
英语相关任务
DESIGN TASK 更多
家居生活馆logo设计,紧急!

¥1500 已有33人投标

氧宠生活馆征集logo设计

¥500 已有0人投标

生活用品logo 和包装设计

¥600 已有8人投标

生活小品剧本创作

¥5000 已有2人投标

校园生活地图设计

¥400 已有1人投标