loading请求处理中...

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

2021-12-01 20:36:52 阅读 11445次 标签: 生活 作者: 蓝blue

  如果你注意观察一下,你会发现我们生活中有很多很让哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译方法,很多都是望文生义式的强行翻译。

  “干爆鸭子”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  这家中餐馆的顾客肯定搞不清点的是什么鬼,大厨做这道菜真的要这么做吗?你究竟进了家什么样的餐厅啊,原来这道菜菜名第一字同时也是“哔”的俗称,余下部分的翻译听起来就像你的饭菜被炸成了渣。但其实这道菜是用旺火炒鸭肉。

  “不要用私处喂鱼”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  一处有名的池塘边错误翻译的标识似乎完全说得通,不管怎么说,听上去这是一种蛮疼的喂鱼方式。相对于私处,鱼还是比较喜欢鱼食吧!

  “粗鲁不讲理的鸡”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  这本中餐馆菜单表现了逐字翻译,会制造出有趣的菜单,你将要吃的鸡是不是性格很坏,这道菜是不是口味奇怪,难以下咽。顾客一开始可能回想这道菜究竟是什么,当你明白“粗鲁而不讲理”其实是“爆炒”的时候,就真相大白了。

  “不欢迎开火小姐”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  这个标志受到直译的曲解,同时还被费解的图片坑了,是不是有位女士叫“开火小姐”,她是不是不能准确的把垃圾扔进垃圾桶里,也许不是,大多数人都会迅速理解,这个标志是告诉你瞄准便斗。然而从图片上看,这里没有便池,我们只能用最近的废纸篓方便。

  “往池里尿,你是最棒的”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  北京一间公厕里的标语一定会让人自我感觉良好,作为保持设施清洁卫生的政府项目的一部分,这些标志被用来规范市民和游客的行为举止。虽然我们不建议你按字面意思遵守第二条规范,如果你的邻居邀请你去他那里游泳的话。

  “五岁以上湿滑的人不得入内”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  为了表明错误翻译不是只有中国才有,我们找到了这个法语标志,这个告诉了我们翻译和制作标志符号是多么重要,这个标志让我们以为这里只有幼儿能进,五岁以上的人如果是干的能不能进呢?问题太多,这个标志根本没用。

  “小心失足”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  世界上有些地区,游客被警告小心鳄鱼或是毒蛇,看上去在中国游客们还要担心跟踪他们的其他危险捕食者,虽然很容易看出来这个标志是警示人们小心脚下,差劲的翻译创造出一副有趣的画面,手的图片让这个标志更难以理解了。

  “不要蜂拥而入”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  洗手间里的标志不是什么新鲜东西, 然而,中国一间厕所里的标志可能会弄晕不止一名游客,这种用词让人想到如厕者冲撞推挤着上厕所,从图片上看,像训练后的家猫一样蹲在马桶上方也是被禁止的。这个标志的主要问题是翻译时的选词,中文意思是“请勿踩踏”,但是翻译器选择了“蜂拥”一词。

  “湿滑很狡猾”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  字面意思上看,这个粗糙的翻译是想表达对两样东西的警告,首先,显然我们要小心此处的一只保险箱,其次,当地应该有个绰号“湿滑”的帮派,我们应该留意,因为他们很狡猾。

  “干菜”

那些让人哭笑不得的中文翻译成英文的错误翻译

  听着,我们也不喜欢蔬菜,但是也用不着这么说吧。某个市场里的这个中文标志一定是,哪个被昨天晚饭恶心到的小孩在梦里想到的,对吧,其实如我们所见,在翻译中用哪个脏字并没有那么罕见,标志上前两个字的意思是“干燥蔬菜”,不幸的是,第一个字也是“哔”的俗称,翻译器一定是紧盯着第一个字不放,就用了个错误的词。

英语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论