loading请求处理中...
广告位招商×
当前位置: 首页 > 威客攻略 > 生活

英语口译翻译用词要多样化

2016-07-13 17:45:46 阅读 29071次 0 标签: 生活 作者: 蓝blue

  我们在日常英语口语中很喜欢使用don't这个单词。如果实在日常用语中当然你想怎么说都没有问题,但是当在英语口译翻译中,如果你还是只会说don't,那么这个就会让雇主对你的专业性产生质疑了。

英语口译翻译用词要多样化

  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。

  在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么口译翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

  如“禁止摘花”可译做“Keep away f rom the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。

  此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

  与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以口译翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

  以上全部就是英语口译翻译用词要多样化的介绍。如果你想找口译翻译服务,或者想要了解更多口译翻译资讯,就上一品威客网。一品威客网入驻上百家专业口译翻译公司,汇集全国千万优秀专业人才,提供最全面、最专业的口译翻译服务。

扫码,回复【创业】领取

免费送您一份创业礼包!

从0到1,解锁创业全套秘籍

帮你避开创业那些坑

设计、开发、营销需求

扫描左边二维码

免费获取咨询和方案报价

口译公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言(0 展开评论

您需要注册登录才能发表言论