loading请求处理中...

国际化品牌起名技巧 中英文品牌起名问题

2021-12-01 03:19:58 阅读 11933次 标签: 品牌起名 作者: anyi

    品牌名称作为一种产品质量的象征,自然也是一种广告宣传形式。实际上,潜在的消费者通常根据品牌名称来判断一个产品的质量。作为一种特殊类型的广告宣传形式,品牌可能引导潜在的消费者做出购买一种产品的决定。品牌起名是一个品牌的最大资产和核心价值。消费者只会记住品牌,列入购物清单的往往是品牌名称而不是符号和形状。可以说,品牌名称是成功建立品牌的“点睛关键”,所以品牌资产积累的承载。

国际化品牌起名技巧
    国际化品牌往往都具有超强的实力,因为它们不仅能够赢得国内消费者的青睐,还能够在国际市场获得喜爱,这需要各个方面都做到令人满意才可以。但是,在国际化的过程中,也需要注意很多问题,比如说,品牌起名的国际化,当然,特指翻译方面的问题。
    翻译主要有这样3种技巧:
    1、意译:
    Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,如翻译得好,文化融合,给人以启示,易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
    2、音译:
    Chanel ---“香奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美---“smart”。主要技巧是注意翻译的本地化。要译得上口、吉利;有节奏和肌理,符合当地人的文化欣赏。
    3、音译和意译结合:
    Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
    在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。但汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
    品牌起名最重要的是能最大限度地让品牌名称传播出去,使受众和消费者记得住,这就要求品牌名易认、易读、易记,易写。随着越来越多的中国本土品牌乘着经济全球化的浪潮走出国门、飘洋过海,民族品牌起名的国际化已逐渐为大势所趋。
(一品威客 anyi)

品牌起名公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论